spierballentaal

Populistische taal, wanneer wel, wanneer niet?

Welke vorm van gesproken of geschreven communicatie dan ook, in de werelden van management en marketing worden voortdurend nieuwe termen gevonden die het Nederlandse jargon vervangen. Zo heeft men het tegenwoordig over benchmarking, tools, business unit, enz. Je bent niet initiatiefrijk, maar proactief of je hebt een hands-on mentaliteit. Denk jij al lateraal? En doe jij aan greenfielding in jouw business, of doe je in take-overs?
Ikzelf heb af en toe een opdracht waarvan ik een deel uitbesteed in plaats van outsource. Mijn tools zijn gewoon instrumenten en ik manage niets, maar organiseer, leid of begeleid.

Ik ben copywriter en moet soms opzoeken wat deze woorden nu betekenen en hoe ze worden gebruikt.
Hoewel veel jargon komt uit het Engels, lachen de Engelsen vaak om onze terminologie, omdat de taal verkeerd wordt toegepast.
Af en toe kan ik er echter niet omheen. Tenslotte zit mijn vakgebied in de wereld van de marketing. Aan terminologie als contentmarketing, sharen en viral ontkom ik niet. Content is echter gewoon inhoud, zowel qua volume als qua kwaliteit. Sharen is Amerikaans voor delen en viral staat voor viraal, snel rondgaan. Maar laat ik het bij het gebruikelijke houden.

spierballentaal

Het is eenvoudig mee te gaan in populaire termen. Het gebruik ervan laten geeft je wellicht het gevoel buiten een groep te vallen, ouderwets gevonden te worden. De termen worden echter vaak gebruikt om populair te zijn. Of als expert te worden gezien. Die mening is vaak meer gestaafd op gevoel dat feit.

Ik ben in principe geen voorstander van populistisch jargon, maar er zijn situaties waarin je het beter wel gebruikt.

Wanneer gebruik je ze wel, wanneer niet?

Wanneer je de taal gebruikt die je doelgroep spreekt blijf je uit de gevarenzone en heb je aansluiting. Je hoort erbij. Is je doelgroep gewend aan dit jargon, dan is er niets op tegen om ze te gebruiken. Ben jij deze ‘taal’ echter niet machtig, maar heb je hem nodig om aansluiting te krijgen en/of houden met vakgenoten of je doelgroep, maak hem je dan eigen.

In alle andere gevallen raad ik je aan voorzichtig te zijn met populistische termen; Je valt gemakkelijk door de mand of wordt eenvoudigweg niet begrepen. Bovendien zijn dit soort termen modegevoelig en veranderen ze nogal eens. Probeer ze te vertalen naar gewoon Nederlands. Het maakt je tekst begrijpelijk en lekker leesbaar.

Een aantal termen is echter ingeburgerd in de Nederlandse taal: manager, front office en helpdesk liggen inmiddels in de volksmond. Probeer andere aangeleerde termen terug te vertalen in gewoon Nederlands.


Andere interessante blogonderwerpen:

2 woorden die je beter vermijdt in je communicatie
Wat is het verschil tussen marketing en contentmarketing?
‘Zo, onze website is klaar voor de komende 5 jaar’
1000 woorden zeggen meer dan 1 plaatje 
Geef jij je klant wat hij wil of…?

Raak jij verstrikt in de taal van je marketinguitingen? Wij ontwarren de kluwe voor je.

 

Copywriting | commerciële tekst


Esther van Vondel

Esther van Vondel

VERKOPEN BEGINT BIJ JE BOODSCHAP, OMGEZET IN WOORDEN. EN ACTIE OM DIE BOODSCHAP ONDER DE AANDACHT TE BRENGEN BIJ DE JUISTE MENSEN Neem contact op via 06 54 94 39 62 of info@vanvondeltxt.nl

Reacties (3)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Telefoonnummer

06 - 54 94 39 62

Postadres

Tulpenstraat 105
7004 DH  Doetinchem

esther@vanvondeltxt.nl

KvK nr. 56469128
btw-nummer NL193104271B01

Algemene Voorwaarden tekst- en contentmarketingbureau Van Vondel txt 

Volg Van Vondel txt op:


Deze website maakt gebruik van cookies, enkel om algemene, niet-persoonsgebonden statistieken bij te houden. Bekijk ook de privacyverklaring.

Gastblogger op:

Frankwatching